بازیگر زن سینمای هالیوود در یکی از پستهای صفحه شخصی خود در اینستاگرام یکی از شعرهای مولانا را منتشر کرد که در ادامه متن و ترجمه آن را مشاهده می کنید.
بازیگر زن هالیوودی کریتسین چنووس
کریستین چنووس بازیگر فیلمهایی همچون «آر وی» و «افسونگر»، ترجمه انگلیسی یکی از شعرهای مولانا را اینستاگرام شخصی خود قرار داد.
شعر مولانا در صفحه بازیگر هالیوودی
این متن انگلیسی، قسمتی از ترجمه کلمن بارکس از دو بیت زیر است.
« امروز چو هر روز خرابیم خراب
مگشا در اندیشه و برگیر رباب
صدگونه نماز است و رکوعست و سجود
آنرا که جمال دوست باشد محراب»
ترجمه شعرهای مولانا به زبانی دیگر کار بسیار دشواری است. اما انگلیسیزبانها یک منبع مناسب برای درک اشعار مولانا در اختیار دارند و آن هم ترجمه کلمن بارکس coleman barks از شعرهای مولانا است. ترجمه او از اشعار مولوی بیش از نیم میلیون نسخه در سرتاسر جهان فروش داشته و به زبانهای عمده جهان ترجمه شده است.
منبع : khabaronline.ir
ترچمه اش غلطه! ترجمه اصلی اینه که میگه عبادت میتونه شکل های مختلف داشته باشه وقتی که انسان محو خداست. حتی موسیقی هم میتونه عبادت باشه. اما اون انگلیسیه به غلط ترجمه کرده: بگذار زیبایی همان چیزی باشه که ما انجام می دهیم. این ترجمه اصلا اون معنی رو نمی رسونه و کاملا گمراه کننده است.